Colloque international : traduction et ergonomie

Université Stendhal – Grenoble
15-16 octobre 2010
http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2804&Itemid=88888944

Lors de cette conférence, je décrirai les différents dispositifs mis en place pour proposer du sous-titrage en direct par le biais de la reconnaissance de la parole.  Nous en analyserons l’impact sur les conditions de travail et sur la qualité des sous-titres.

La pédagogie du sous-titrage

Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (eds) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press, pp. 320. USD 35.00. ISBN: 978 962 996 356 9.

On trouvera dans l’ article publié dans cet ouvrage une description des compétences de base à acquérir pour produire un sous-titrage de qualité, des outils pédagogiques et des stratégies d’apprentissage.

In Europe, hundreds of programmes are now available 24 hours a day through cable or satellite and DVDs make it possible to watch a film in any number of languages. In Europe, the US and in developing countries, subtitling is increasingly used to improve language proficiency or to encourage young children to read (KOOLSTRA: 1993). Subtitling also allows the hard of hearing to have access to information and culture, and helps ethnic minorities foster their own culture and language.

Imhauser’s paper Pedagogy of subtitling gives grounds for optimism; since she demonstrates that it is possible to offer good translation programmes that at the same time create the necessary links between the academia and the practitioners.

Helena Casas-Tost, Universitat Autònoma de Barcelona

État des lieux du marché du sous-titrage en 2006

Dans cet article publié par l’université de Padoue, j’ai tenté de brosser un tableau du marché du sous-titrage et de retracer l’évolution des conditions de travail des traducteurs audiovisuels.

in « Tradurre : formazione et professione », CLEUP (Cooperativa Libraria Editrice Universita di Padova), pp 93-99, 2007

Introduction

Le monde du sous-titrage est en pleine ébullition depuis ces dernières années; les professionnels et les enseignants le signalent à voix haute dans les colloques ou l’écrivent dans leurs articles (Gambier, 2006). Dans cet article, nous nous efforcerons de brosser un état des lieux du marché en 2006 afin de permettre au lecteur d’en apprécier l’évolution depuis 2002 (Imhauser, 2002).

Sous-titrage et formation en 2006

Cet article consacré à la pédagogie du sous-titrage met l’accent sur la nécessité d’une réflexion sur les pré requis et les compétences lors de l’élaboration de programmes de formation.

in « Tradurre : formazione et professione », CLEUP (Cooperativa Libraria Editrice Universita di Padova), pp 237-242, 2007

Le marché du sous-titrage en 2002

http://www.colloque.net/archives/2002/Trad-M%E9dias/tramed022.htm

Avant toute chose, je souhaiterais remercier Daniel Gouadec de nous avoir une fois de plus donné l’occasion de nous rencontrer dans un lieu aussi hospitalier et de pouvoir échanger nos expériences et nos savoir-faire.

Mon intervention cette année concernera plus spécifiquement l’état du marché de la traduction dans le domaine des médias et du multimédia, et plus spécifiquement du sous-titrage en 2002. Un certain nombre de points ont déjà été abordés par Yves Gambier ou Jean-Marie Van de Walle, ce qui me permettra de mettre l’accent sur des aspects plus spécifiques et plus techniques. Néanmoins, comme un grand nombre d’entre vous semble avoir eu peu de contacts jusqu’à présent avec la traduction audiovisuelle, je me bornerai à des remarques assez générales dans leur ensemble, à savoir :

  • un tableau général de la demande,
  • la réponse des traducteurs à cette demande,
  • la formation,
  • les outils et la technologie utilisée dans le domaine du sous-titrage,
  • les conditions de travail.