Colloque international : traduction et ergonomie

Université Stendhal – Grenoble
15-16 octobre 2010
http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2804&Itemid=88888944

Lors de cette conférence, je décrirai les différents dispositifs mis en place pour proposer du sous-titrage en direct par le biais de la reconnaissance de la parole.  Nous en analyserons l’impact sur les conditions de travail et sur la qualité des sous-titres.

La pédagogie du sous-titrage

Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (eds) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press, pp. 320. USD 35.00. ISBN: 978 962 996 356 9.

On trouvera dans l’ article publié dans cet ouvrage une description des compétences de base à acquérir pour produire un sous-titrage de qualité, des outils pédagogiques et des stratégies d’apprentissage.

In Europe, hundreds of programmes are now available 24 hours a day through cable or satellite and DVDs make it possible to watch a film in any number of languages. In Europe, the US and in developing countries, subtitling is increasingly used to improve language proficiency or to encourage young children to read (KOOLSTRA: 1993). Subtitling also allows the hard of hearing to have access to information and culture, and helps ethnic minorities foster their own culture and language.

Imhauser’s paper Pedagogy of subtitling gives grounds for optimism; since she demonstrates that it is possible to offer good translation programmes that at the same time create the necessary links between the academia and the practitioners.

Helena Casas-Tost, Universitat Autònoma de Barcelona