Interprétation

Activités récentes

Chef de la section d’interprétation, ULB-Traduction et interprétation

Cours d’ interprétation consécutive et simultanée en Master 1et Master 2

Cours de consécutive de textes en M1

Coordination des stages d’interprétation

Notre projet pédagogique repose sur la recherche de l’excellence et sur l’adéquation de nos programmes à la réalité du marché. Coopération, collaboration et interdisciplinarité sous-tendent notre démarche.

Intervention dans des colloques

La plupart de mes interventions sont centrées sur la pédagogie de l’interprétation et, plus récemment, sur l’exploitation éventuelle de certaines compétences spécifiques dans le cadre du sous-titrage en direct.

« Réflexions sur la prise de notes en consécutive », Journée d’études du Groupe international de traductologie de l’interprétation, 16 avril 2005, Université de Mons, Mons, Belgique

« Qu’est-ce que l’interprétation de conférence et en quoi peut-elle intéresser les chercheurs? » Séminaire 2004-2005 – 6ème séance Journée «Aspects cognitifs de l’interprétation simultanée, Formation doctorale en Sciences du Langage, Vendredi 20 mai 2005, Maison de la recherche, Laboratoire Jacques-Lordat Université de Toulouse Le Mirail, Toulouse, France

Live subtitling through respeaking, in « Interactive media: The enhancement of multilingual communication and learning through technology » , (November 19-24, 2006, Ascona, TI), Dominic W. Massaro, UCSC and Barbara Moser-Mercer (UNIGE/ETI), Suisse

http://virtualinstitute.eti.unige.ch/virtualinstitute/modules.php?op=modload&name=Sections&file=index&req=viewarticle&artid=10

* Revoicing and Instant Subtitling, DG Interpretation-Universities Conference , 10 March 2006, EU Commission, Bruxelles, Belgique.

* Atelier: « Techniques d’interprétation: la simultanée et/ou la consécutive », dans le cadre de la formation « Stratégies de communication pour la République de Moldavie et communication stratégique », École de formation continue pour les médiateurs de la communication,xCentre Inter universitaire d’excellence en Terminologie, Traduction et Industries de la Langue (CIMettil), près l’Université d’Etat de Moldavie,9 -14 avril 2007, Chisinau, Moldavie

* Live Subtitling through Respeaking, 50ème ANNIVERSAIRE DE L’ESIT, Colloque International : « profession : traducteur », 9 et 10 novembre 2007,ESIT,Université de Paris Dauphin

Laisser un commentaire