Curriculum Vitae

1. Diplômes

Licence en interprétation anglais-espagnol; mention « grande distinction » Université  de Mons, École Supérieure de Traducteurs et Interprètes (E.I.I – Belgique)

Prix Barat

Certificat d’enseignement des langues, Faculté de psychopédagogie, Université de Mons, Belgique

CAPAES (Certificat d’Aptitude Pédagogique Adapté à l’Enseignement Supérieur), Bruxelles, Belgique

2. Formations

« Voix énergie », Jacques BONHOMME, France, 2004

« Feldenkrais et communication », Claire BERTHELIN et Luigi FERRARI, France,  2005

«Voix et méthode Alexander», Pascale BEN (Roy Hart Theater),  Belgique, 2008

3. Expérience professionnelle

Enseignement

Professeur d’ interprétation et de traduction, Universidad Central de Venezuela (Caracas-Venezuela) 1980-85

Professeur d’interprétation, de phonétique, de traduction et de sous-titrage, ISTI-HEB , (Bruxelles-(Belgique) depuis 1994.

Co-fondatrice et coordinatrice du DESS en industries de la langue, ISTI-HEB (Bruxelles-(Belgique) 2001-2006.

Chef de la section d’interprétation ISTI-HEB 2006-2010

Chef de la section d’anglais ULB-TI depuis 2014

«Voice Coaching »: travail de la voix parlée à la Commission européenne et au Parlement européen

Média

Traduction/sous-titrage/ »voice over »/documentaliste,  RTBF (Radio Télévision Belge francophone) , 1985-1991.

Relations internationales, RTBf.  Suivi des dossiers européens, 1989-1991.

Communication interne, traduction, supervision des catalogues, EURO AIM, Programme  MEDIA, DGX (Commission européenne), soutien des producteurs indépendants de cinéma et de télévision, 1991-1993

Présidente du Comité Media de la FIT  (International Federation of Translators), 2003-2005.

Ex Vice-Présidente  d’ ESIST (European Studies in Screen Translation).

Membre du Comité organistaeur de la conférence « Languages and the Media »  (Berlin), 2000-2010. http://www.languages-media.com/

Co-auteur d’un logiciel numérique de formation au sous-titrage, ISTI, 1996.

Traductrice audiovisuelle indépendante (sous-titrage/voice over).

Consultante: planification stratégique, résolution de problèmes, mise en place de dispositifs, élaboration de programme de formation, voice coaching (voix parlée).

4. Articles

  • New Subtitling software for students, Marks (ed.) Paper presented at the GSTI 30th Anniversary Conference Tradition and Innovation in Translation and Interpretation, Monterey Institute, California, January 11-13, 1999
  • Between the Lines, Language International, Benjamin, pp36-37, June 1999
  • L’enseignement du sous-titrage: défi technologique ou appel à l’imagination?, Il Traduttore Nuovo n. 2002/1 + 2001/2 Atti del Convegno Multimedia 2000, 181-188, AITI, 2002
  • Les outils d’aide à l’enseignement du sous-titrage, in « Formation des traducteurs » (2) pp 47 -56, La maison du dictionnaire, Paris 2001
  • Breaking New Ground in Research, Language International, Benjamin, March 2002
  • Le marché du sous-titrage en 2002, in « Formation des traducteurs » (2), La maison du dictionnaire, Paris 2002
  • Subtitling –a Cultural, Political and Economic Tool, proceedings of the conference Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation (Forlí, 27th-29th October 2005), 2006
  • Etat des lieux du sous-titrage en 2006 in « Tradurre : formazione et professione », CLEUP (Cooperativa Libraria Editrice Universita di Padova), pp 93-99, 2007
  • Sous-titrage et formation en 2006 in « Tradurre : formazione et professione », CLEUP (Cooperativa Libraria Editrice Universita di Padova), pp 237-242, 2007
  • The Pedagogy of Subtitling, in « Dubbing and Subtitling in a World Context », the Chinese Universitty Press, pp 230-241, Hong Kong, 2009

5. Interventions dans des colloques / formations / ateliers

Pays: Afrique du sud, Allemagne, Angleterre, Belgique, Bulgarie, Chine, Cuba, Espagne,Finlande,France,Hawaii, Hong Kong, Inde, Italie,Luxembourg, Moldavie, Pays-Bas,Portugal,Serbie,Suisse,Taïwan, Turquie,USA, Vietnam.

Thématiques: sous-titrage en direct, accessibilité, analyse de marché,  respeaking, pédagogie (interpretation et sous-titrage subtitling), outils pédagogiques,élaboration de programmes de formation en interprétation et sous-titrage.

« Réflexions sur la prise de notes en consécutive », Journée d’études du Groupe international de traductologie de l’interprétation, 16 avril 2005, Université de Mons, Mons, Belgique, 16 avril 2005

Richesse et diversité du sous-titrage, réunion du Groupe de recherche en traductologie de l’interprétation (GTI), Université Pompeu Fabra, 1996.

New Subtitling Software for Students, 50e anniversaire de l’Ecole d’interprètes de Monterey, 11-13 janvier 1999.

Analysis of the Basic Skills Involved in Subtitling and the Design of ad hoc Drills , International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context”, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 18-20 octobre 2000.

Le sous-titrage, un outil pédagogique, colloque sur Les TICs dans l’enseignement, Conseil International des Medias Educatifs (ICEM), Université de Genève, 15-18 novembre 2000.

Les outils d’aide à l’enseignement du sous-titrage, colloque international « Pratiques pédagogiques, pratiques professionnelles », Université de Rennes II, Rennes, France, 22-23 septembre 2001.

Atelier de formation aux techniques de sous-titrage, Formation de formateurs: 15 participants comprenant des professeurs, des professionnels et des hauts responsables du gouvernement sud africain, School of Languages, Vaal Triangle Campus, Potchefstroom University, South Africa, 2-5 avril 2002.

Séminaire de recherche « Curriculum Development » , School of Languages, Vaal Triangle Campus, Potchefstroom University, South Africa, 7 avril 2002. Le marché du sous-titrage en 2002, colloque international « Pratiques pédagogiques, pratiques professionnelles », Université de Rennes II, Rennes, France,septembre 2002.

Atelier « Curriculum Development in Screen Translation », consacré au contenu des programmes de formation en sous-titrage, « Languages and the Media », Berlin, 4-6 décembre 2002.

« Bridging the Gap between Professionals and Academics”« In so Many Words », International Conference on Audiovisual Translation, the Centre for Translation Studies, University of Surrey, London, Angeterre, 4-8 février 2004.

« Réflexions sur la prise de notes en consécutive », Journée d’études du  GTI (Groupe international de traductologie de l’interprétation), Université de Mons, Mons, Belgique, 16 avril 2005.

« Qu’est-ce que l’interprétation de conférence et en quoi peut-elle intéresser les chercheurs? » Séminaire 2004-2005 – 6ème séance Journée «Aspects cognitifs de l’interprétation simultanée, Formation doctorale en Sciences du Langage,Maison de la recherche, Laboratoire Jacques-Lordat Université de Toulouse Le Mirail, Toulouse, France, 20 mai 2005.

Atelier « Working Conditions in Subtitling », Congrès Mondial de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), Tampere, Finlande, 4-5-6 août 2005.

Subtitling: a Social, Political and Economic Tool, Congrès Mondial de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), Tampere, Finlande, 4-6 août 2005.

Atelier de sous-titrage, colloque: “Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation”, University of Bologna at Forlì, Italie, 27-29 octobre 2005.

Le sous-titrage en direct via le respeaking, in DG Interpretation-Universities Conference. Commission européenne, Bruxelles, Belgique, 10 mars 2006.

Le marché du sous-titrage et Outils de formation en sous-titrage, colloque : Tradurre: professione e formazione, Università degli Studi di Padova, 6-8 avril 2006.

Live Subtitling through Respeaking, Ascona 3, Interactive Media, The enhancement of multilingual communication and learning through technology, Research seminar of ETI (Geneva University), Suisse,19-24 décembre 2006.

Journée d’initiation aux techniques de sous-titrage, Cour Pénale Internationale, La Haye, Pays Bas, 16 mars 2007.

Sous-titrage et reconnaissance de la parole, Colloque International: « Profession: traducteur » International Conference: The Translator’s Profession, ESIT, Université de Paris Dauphine, 9 et 10 novembre 2007.

La reconnaissance vocale au service du sous-titrage en direct, « Traduction et mondialisation », Journée d’étude organisée par l’équipe du Master de traduction T3L, Université de Paris 8, Paris, 7 et 8 décembre 2007.

Live Subtitling via Respeaking or Dual Keyboard , 2nd International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context , Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong,14-15 décembre 2007.

Initiation aux techniques de sous-titrage, assistance pédagogique, programme Erasmus, Ursuline College of Languages, Kaohsiung, Taiwan, décembre 2007.

Semaine de formation aux techniques de sous-titrage, assistance pédagogique, programme Erasmus, Université de Padoue, 4-11 avril 2008.

Analyse des paradigmes du sous-titrage: le culturel, le politique et l’économique, SESLA (Séminaire des Sciences du Langage des Facultés universitaires Saint-Louis), 19 novembre 2008.

Formation des sous-titreurs de la TSR (Télévision suisse romande) aux techniques de sous-titrage en direct, Genève, 20-22 novembre 2008 et 15-16 mai 2009

Workshop : « Respeaking: Accessibility through Speech Recognition« , 3rd International Media For All Conference, “Quality Made to Measure”,University of Antwerp, Belgium, 22-24 Octobre 2009

Live Subtitling Through Respeaking, eCoLoMedia Workshop, ISTI, Brussels, December 14, 2009. ‘Voice coaching’,Training for trainers seminar, SCIC, European Commission, Brussels, 12 January 2010

Séminaire de recherche: « Respeaking for Live Subtitling: A Technological and Human Challenge », City University of Hong Kong, Department of Chinese, Translation and Linguistics, 9 April 2010‏.

Séminaire de recherche: « The Pedagogy of Subtitling: Some European Experiences », City University of Hong Kong, Department of Chinese, Translation and Linguistics, 13 April 2010. Research Seminar: « Note-taking in Interpretation and Voice Coaching », City University of Hong Kong, Department of Chinese, Translation and Linguistics, 16 April 2010.

(mise à jour prochainement)

Une réflexion sur « Curriculum Vitae »

  1. Bonjour,

    je suis licencié en langues germaniques (anglais-allemand) et j’envisage de reprendre des études en sous-titrage à l’ULB (master complémentaire en sous-titrage/doublage).
    J’aimerais savoir dans quelle mesure le marché de l’emploi dans cette fonction est ouvert;
    j’aimerais aussi savoir selon vous si le master que j’envisage est bien reconnu ou si vous me conseilleriez un autre parcours;

    En vous remerciant d’avance pour ces informations précieuses,

    Cordialement,

    Mathieu Duquenne

Laisser un commentaire